En solidaridad

21 Jul

¡Poneos en marcha! ¿Que adónde vais? La estrella os lo dirá: ¡al sepulcro! ¿Qué vamos a hacer en el camino mientras marchamos? ¿Qué? ¡Luchar! ¡Luchar!, y ¿cómo?

¿Cómo? ¿Tropezáis con uno que miente?, gritarle a la cara: ¡mentira!, y ¡adelante! ¿Tropezáis con uno que roba?, gritarle: ¡ladrón!, y ¡adelante! ¿Tropezáis con uno que dice tonterías, a quien oye toda una muchedumbre con la boca abierta?, gritarles: ¡estúpidos!, y ¡adelante! ¡Adelante siempre!

¿Es que con eso —me dice uno a quien tú conoces y que ansía ser cruzado—, es que con eso se borra la mentira, ni el ladronicio, ni la tontería del mundo? ¿Quién ha dicho que no? La más miserable de todas las miserias, la más repugnante y apestosa argucia de la cobardía es esa de decir que nada se adelanta con denunciar a un ladrón porque otros seguirán robando, que nada se adelanta con decirle en su cara majadero al majadero, porque no por eso la majadería disminuiría en el mundo.

Sí, hay que repetirlo una y mil veces: con que una vez, una sola vez, acabases del todo y para siempre con un solo embustero habríase acabado el embuste de una vez para siempre.


Set yourselves to marching then!  Where to?  The star will tell you: to the sepulcher!  What will we do while marching?  What?  Fight!  Fight!  And “How?”

How?  Do you run into a man who lies?  Yell in his face: Liar!  And march on!  You come upon a man who robs?  Yell at him: Thief!  And march on!  Do you come upon one mouthing foolishness, to whom a whole host of fools is listening with their mouths agape?  Howl at all of them: Stupid!  And march on!  March on always!

“And is that how…” asks one who, you know as well, bears a great yearning to join our crusade, “…is that how all lies and all thievery and all foolishness will be erased from the earth?”  Who says that no?  The most miserable of all miseries, the most repugnant and stinking and cowardly of all sophistries is the one that claims that nothing is gained by calling a thief a thief because others will keep stealing, that nothing is to be gained by calling a moron a moron to his face because that will not diminish the world’s stock of morons or fools.

Yes, it must be repeated one and a thousand times: that if you do away, for once and for good, with one single liar, it will be as if you had done away, for once and for good, with falsehood itself.

— Miguel de Unamuno, El sepulcro de Don Quijote (my translation)

And one of their best (below) — “Not enough bread for this much chorizo.” (“pork,” i.e. corruption).

Christ, how I love that land and its people.  Fight on!


Comment: nikobakos@gmail.com

One Response to “En solidaridad”

  1. Elena Hernandez Gracia July 22, 2012 at 2:06 am #

    Very true and sincerely sad the circumstances that the Spanish people must be subjected to because of the tons of “chorizos” that keep on taking away the hard earned “pan” of the Spanish people. May their fighting spirit never cease!
    Gracias Nick por escribir sobre ello

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: