Some one needs to some research on “hayde” or “haydi” as well. Apparently it’s used as far as India but has subtly different meaning. I’ve noticed, for example that haydi in the rest of the Balkans is a little more friendly than the rougher and more dismissive tone it can occasionally have in Greek.
And then there’s the series of other interjections, like: “Vre”, “bre”, “re”, “more”, “morē” (fem.), or just “mo'” as it’s used in my father’s villages.
And there’s the interesting phenomenon that this interjection pops up often in Bulgarian, Macedonian and Serbian folk-and-popular music — where “morē” probably means “lass” or “lasses” — but uses the Greek feminitive ending “ē”, and not vocative endings of their own languages. How does that happen?
But these word still have a variety of uses and affective energy that differ significantly for culture to culture. So many Bulgarian and Albanian songs begin a verse with “morē dedicated to a girl, usually, who’s giving the singer a hard time. But to Greeks, too much over use of morē starts sound vulgar, almost like “bitch.”
The world is beautiful!.
No joke.
–
Comment: nikobakos@gmail.com
–
Gee I have a better Alternative: